終わりましたねー。
ばーちゃんの実家で仏壇巡りしてたらこれが。何気に初めてナマで見ました。
が、森村より全然礼儀正しくてお行儀の良い友人がこの意味を知らなくてもっとびっくり。
“常識を知らない”つーのはただひたすら単純に“知る機会がなかった”だけが大半、というのは心得ているつもりなのですが、いや人生どこに穴があるか分かんないもんですね(笑)。
で、『きゅうりの馬でご先祖様に速く来てもらって、帰りは名残惜しいから茄子の牛で帰んだぜ!』って教えたら、『ウチ
茄子しか無かったよ』発言が飛び出して大笑い。
彼女の家はご先祖そんな早く来てくれなくても良いみたいです。(笑。)
それはともかく(→)。
昨日今日と久しぶりにBACK TO THE FUTUREを観ました!1~3DVDで一気に。
父が大好きでして、そりゃもう確実に生まれた時から胎教で聞かされてましたね(笑)!小さい頃から何十回何百回と観ている“人生と共にあった作品”の1つなので、成長して『何それ、映画?』という反応を示した友人には空いた口が塞がらなかったもんです。(爆。)
それもまた常識の食い違い。
で、観たらやっぱり熱くなってしまって、今観ると無鉄砲なマーティより完全頭脳派ドクの活躍にわくわくしちゃうとか、あーこれ第1弾の吹き替えだったらこの台詞こうなってたのに!とか相当マニアックな方向交えつつ1人はしゃいでおりました。
思う存分語り合える誰かがいれば最高なんですが、今んとこ何の前触れも無くどの台詞言っても通じるのは家族しかいません。(爆。)
もともと映画大好き一家なんですよねー。劇場版と地上波の違いにも結構敏感です。
ラストサムライなんて日本語と英語が入り混じってるからグレン大佐がたどたどしい日本語を話すシーンでときめくのに無かったり、パイレーツオブカリビアンの1では大好きなジャックスパロウの登場シーン(進みながら徐々に沈んでいく船の帆に立って、沈みきった所で港に降り立つ)がカットされてて超寂しかったり。
日本語字幕も(名前自体はチェックしてませんが)翻訳者によって台詞が微妙に違ってるから好みが分かれたり。
そんなこんな。
なんだか非常にうざい日記になりましたね。(苦笑)れもんでした。